Filmowe kwestie, które brzmią lepiej w polskiej wersji – część 2

Czyli kolejne zestawienie polskich dubbingowych perełek!

Zazwyczaj jest tak, że tłumacząc obcojęzyczny film na polski, tracimy kilka smaczków, takich jak zabiegi językowe, odniesienia do lokalnej kultury, czy wydarzeń znanych pierwotnej widowni. Ciężko bowiem przetłumaczyć niektóre żarty tak, aby zachować ich sens i śmieszność – niektóre rzeczy mogą być po prostu niezrozumiałe dla polskiego widza.

Rodzi to jednak pole do popisu dla twórców polskich wersji językowych, którzy jak się okazuje bardzo dobrze wykorzystują takie sytuacje. Okazuje się bowiem, że istnieje cała masa kwestii, które w oryginale były mniej śmieszne od tych, które trafiły do polskich kin!

Zobaczcie sami:

Oceń ten artykuł 2 0

Ogólna ocena Filmowe kwestie, które brzmią lepiej w polskiej wersji – część 2 to: 100% / 100%, uzyskana z: 2 głosów.