Filmowe kwestie, które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI

Czyli największe perełki polskiego dubbingu!

Zdecydowana większość oglądanych przez nas filmów animowanych powstawała za granicą. Zanim trafią na ekrany polskich kin należy, więc ponownie je zdubbingować, aby były zrozumiałe dla każdego. Tłumaczenie list dialogowych to jednak spore wyzwanie – w oryginale filmy zawierają sporo żartów i gier słownych, których nie da się tak po prostu przełożyć nasz język.

Wydawać by się mogło, że przez ten proces stracimy kilka ciekawych żartów. Nic bardziej mylnego! Okazuje się, że w niektórych sytuacjach polskie kwestie brzmią dużo lepiej od tych z oryginalnej wersji językowej!

Sprawdźcie sami:





Oceń ten artykuł 0 0