MAXXX News

Tak mylimy teksty kolęd! "Rondel z głowy" i "chwała na wyspie kości" w zestawieniu

date_range

Przy śpiewaniu kolęd można się pomylić! Mimo niezmiennego tekstu niektórym (a zwłaszcza dzieciom) zdarza się stworzyć własną wersję świątecznych pieśni. Sprawdziliśmy, jakie przejęzyczenia krążą po sieci: w zestawieniu nieśmiertelny "śrut nocnej ciszy", ale też "rondel z głowy" i "chwała na wyspie kości"!

Boże Narodzenie. Kolędy, pastorałki i… przejęzyczenia!

Fot. Shutterstock

 

Skoro Boże Narodzenie, to też… kolędy! Tradycja kolędowania jest mocno zakorzeniona w naszej kulturze, a wiele osób nie wyobraża sobie świąt bez wspólnego śpiewania. Kolędami nazywamy utwory nawiązujące do historii narodzin Jezusa Chrystusa, a pieśni, w których dodatkowo pojawiają się także odniesienia do wątków płynących z życia codziennego, noszą nazwę pastorałek. Najstarsza zachowana polska kolęda, pochodząca z 1424 roku, zaczyna się od słów: „Zdrow bądź, krolu anielski”.

Co ciekawe, chociaż teksty kolęd są niezmienne i wykonujemy je wielokrotnie, nieraz zdarzają się drobne przejęzyczenia i tzw. „wpadki” podczas ich śpiewania. W Internecie znaleźć można sporo historii rodziców opowiadających, jak swoje wersje kolęd i pastorałek tworzą np. dzieci! Specjalnie dla Was zebraliśmy kilka ciekawych przejęzyczeń pojawiających się podczas śpiewania kolęd – sprawdźcie, co z tego wyszło!

„Śrut nocnej ciszy” i wiele więcej – zestawienie pomyłek w kolędach

„Śrut nocnej ciszy, głos się rozchodzi”,

***

„Na Ciebie, królewno nocy, czekali, a tyś tej nocy…”

***

„Przybieżeli do Bentleyem…”,

***

„Pójdźmy wszyscy do stajenki, do Jezusa i łazienki”,

***

„Ono w żłobie nie ma prądu, I berła nie dzierży”,

***

 „Śpiewajcie i grajcie Mu, małe mu, małe mu…”,

***

„Chwała na wyspie kości”,

***

„Bóg się rodzi, moc truchleje, Pan niebiosów nie ma żony”,

***

„Maryja Panda, Maryja Panda dzieciątko piastuje. I Józef Stalin i Józef Stalin ono pielęgnuje”,

***

„Bo uboga była, rondel z głowy zdjęła”,

***

„W grobie leży, któż pobieży...”.

***

To oczywiście tylko kilka z wielu ciekawych przejęzyczeń. A Wam, jak zdarzało się „przekręcić” kolędę?

"Cicha noc" po... japońsku, fińsku i węgiersku! Sprawdźcie, jak ta piękna kolęda brzmi w innych językach
"Cicha noc" to bez wątpienia jedna z najpiękniejszych i najbardziej wzruszających kolęd. Utwór został przetłumaczony na wiele innych języków, tym samym urozmaicając kolejnym słuchaczom czas...

A Ty co sądzisz? Koniecznie podziel się swoją opinią w komentarzu! Jeśli artykuł Ci się spodobał, udostępnij go i podziel się nim ze swoimi znajomymi!

Podziel się ze znajomymi:
Oceń tego MAXXX Newsa:
Oceń: thumb_up 9 8 thumb_down

Ogólna ocena to: 52%/100%, uzyskana z: 17 głosów.
whatshotCzytaj także
commentKomentarze